Sentido vs. Sensibilidad

A menudo, encontramos adaptaciones cinematográficas de obras literarias. Resulta interesante ver cómo se ha hecho la adaptación de las mismas en el guión original, además de la adaptación en la traducción para el doblaje.

Un buen ejemplo de ello es “Sense and Sensibility” (Ang Lee, 1995), adaptación cinematográfica de la obra literaria de Jane Austen[i] del mismo título, escrita entre finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX.

La novela estaría enmarcada dentro del denominado estilo canónico inglés, narrativo, donde encontramos frases largas y elegantes con un ritmo pausado y un vocabulario exquisito y un tanto arcaizante que, en ocasiones, se pierde en la adaptación cinematográfica[ii].

El género al que pertenece la película es el denominado “heritage film” en el que, de una forma idealizada, se muestra a la sociedad inglesa de la época, haciendo uso de fantásticos paisajes y del descubrimiento de su “patrimonio”, casas señoriales, etc.

El tema de transfondo que plantea la obra literaria y que se mantiene fielmente en el guión cinematográfico, es la conveniencia de actuar más por el sentido o por la sensibilidad descubriendo, finalmente, que una combinación entre ambos es lo más conveniente.

La trama gira en torno a las hermanas Dashwood y, más en concreto, se centra en Elinor y Marianne que, tras la muerte de su padre, tienen que sobrevivir en la campiña inglesa con una dote mínima, junto a su madre y su hermana menor, que les obliga a llevar una vida austera y prácticamente a no contar con opciones de matrimonio con hombres en situación acomodada.

La historia se narra desde el punto de vista de Elinor, la hermana mayor, más sensata, racional y prudente, en contrapunto al carácter de Marianne, una joven impetuosa y de fuertes pasiones y delirios románticos, que lo único que desea es poder vivir un amor intenso de tipo novelesco y a la que se encuentra muy unida a pesar de sus diferencias.

Erróneamente, se ha vinculado al personaje de Elinor con el “sentido” y al de Marianne con la “sensibilidad”, aunque veremos que el arco de evolución de ambos personajes se sitúa, con frecuencia, entre ambos polos a lo largo de la trama.

Ambas se ven rodeadas de personajes muy variopintos y se ven inmersas en una maraña de relaciones familiares basadas en la hipocresía y la mediocridad de un entorno social viciado. Se reproduce fielmente el juego que se establece entre nobles ambiciosos, la clase media ansiosa de ascender en la vida y el matrimonio como medio de ennoblecerse. Se trata de un relato crítico de una sociedad clasista y cerrada sobre si misma y donde prevalecen ciertas convenciones sexistas, todo ello narrado desde un punto de vista feminista, en una atmósfera distendida y haciendo uso de un sutil sarcasmo e ironía.

¿Cómo se ha llevado a cabo la adaptación cinematográfica desde el punto de vista lingüístico? Sería interesante hacer un análisis fílmico, centrándonos en esta cuestión.

En la adaptación cinematográfica se trata de mantener este tipo de lenguaje y estilo canónico, de gran relevancia en la trama, ayudándose de unos diálogos, muchas veces inexistentes en la obra literaria y que tratan, por un lado, de explicitar hechos de la obra y, por otro, de dinamizar notablemente la trama, aunque, en ocasiones se pierda un poco el carácter arcaizante del lenguaje empleado en el original, tal y como ya se apuntó anteriormente.

Además, encontramos aspectos visuales y sonoros que hacen que profundicemos en la caracterización de los personajes como, por ejemplo, el vestuario, el tono y el grano de voz empleado que, en ocasiones, ayudarán a mantener ese mencionado matiz irónico.

Al leer la obra, ¿cómo nos imaginamos que deberían sonar las voces de los personajes? Este es otro de los puntos importantes, tanto de la adaptación cinematográfica original como de la versión doblada. Fijémonos en alguno de los personajes principales.

Nos centraremos en el análisis de la última escena en Barton Cottage, una residencia en la campiña inglesa. La visita de Edward a Elinor provocará el desenlace final de la historia y será un punto de inflexión en el arco de evolución de ambos.

ORIGINAL (desde min. 01:00 hasta min. 05:39)

VERSIÓN DOBLADA AL CASTELLANO (desde min. 01:30 hasta min. 05:59)

  • En esta escena, Edward se muestra sorprendido y un tanto aturdido, al conocer que las Dashwood no sabían del desenlace de su relación con Miss Lucy Steel, haciendo uso de un lenguaje cinematográfico plagado de dudas, titubeos, etc. Sus frases son cortas, directas y con innumerables interrogantes y en cuanto al grano de voz del original, sirve de apoyo a esta caracterización, dejando ver su timidez y sencillez, al mismo tiempo que parece mostrar unas pretensiones no tan elevadas como las que su madre y hermana planean para él. En el doblaje se consigue mantener estas características perfectamente, aunque el personaje parece un poco más “bobo” y manipulable que el original.
  • Mrs Dashwood es un personaje romántico, que hace uso de un estilo narrativo, explicativo, con frases más largas y elaboradas, dotando a su discurso de cierta agilidad, así como de un vocabulario refinado y un tanto arcaizante. Su tono de voz es dulce y afable, caracterizando a una mujer de refinados modales que ha pertenecido a una clase social acomodada y que acepta su nueva situación con resignación, asumiendo que, como cualquier mujer de la época, poco puede hacer para mejorarla. En el doblaje, su voz suena más contundente, más segura, alejándonos un poco de ese aire romántico del original.
  • En cuanto a la caracterización de Elinor hecha en la adaptación cinematográfica, cabe destacar que ni su edad ni la de su hermana Marianne parecen corresponder, en principio, a las de la obra literaria, en la que Elinor tiene 19 años y su hermana mediana 17. Partiendo de esta base, las voces de ambas corresponden a personajes adultos, por encima de su edad, y esto se ha mantenido tanto en el original como en la versión doblada.

Espero que os haya gustado la entrada y os haya ayudado a entender un poco más cómo se llevan a cabo las adaptaciones cinematográficas de obras literarias.

Gracias por pasaros por mi blog y ¡no os olvidéis de comentar antes de salir!


[i] Sense and Sensibility – Jane Austen. Edition published in 2010 by Arcturus Publishing Limited 26/27 Bickels Yard, 151-153 Bermondsey Street, LondonSE1 3HA. ISBN: 978-1-84837-309-9.

[ii] Sense and Sensibility – Jane Austen. Página 31. Edward: “Devonshire! Are you, indeed, going there? So far from hence! And to what part of it?” El adverbio hence imprime un carácter arcaizante a la intervención de Edward, que se pierde en el guión.

Anuncios

Un pensamiento en “Sentido vs. Sensibilidad

  1. Pingback: Sentido vs. Sensibilidad (II). Adaptación cultural | Tradumetraje

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s